Café Strauss, in een nis van het Friedrichswerderscher Friedhof in de Bergmannstrasse is Christian, een oude bekende, naast een glas rode wijn aan het werk. Hij vertaalt een Franse roman van een Marokkaanse vriend in het Duits. Christian vindt geen Duits equivalent voor het Franse woord ‘entassement’. ‘Anhäufung’ bevalt hem niet en hij besluit het woord helemaal niet te vertalen. Hij vertelt over een dialoog die hij voor ik eraan kwam heeft afgeluisterd van twee vrouwen die zo-even nog naast hem zaten. De term ‘geistig Behinderter’ (mentaal gehandicapte) hadden ze verworpen ten gunste van de uitdrukking ‘geistig Herausgefordeter’ (mentaal uitgedaagde). Voor een mens over wie men vroeger zei dat hij ‘verhaltensauffällig’ is (opvallend door zijn gedrag, eigenlijk al een eufemisme voor ‘gestoord’) hadden die twee vrouwen de nieuwe term ‘verhaltenskreativ’ (creatief door zijn gedrag) bedacht. We roddelden ook over twee Duitse talkshow-intellectuelen die bij heel wat vrouwen van halverwege de veertig goed in de markt liggen. De filosoof Richard Precht en de socioloog Harald Welzel, die in hun boek Die vierte Gewalt de media aanvallen omdat die overwegend partij zouden kiezen voor Oekraïne. Via kromme redeneringen verzetten die twee zich tegen westerse en Duitse wapenleveringen aan Kyiv. Naar aanleiding daarvan noemde de zanger en dichter Wolf Biermann die twee intellectuelen destijds in Die Zeit ‘valse pacifisten’ en ’Secondhand-Kriegsverbrecher’.